Равнозначность перевода: новые стандарты для макетов и этикеток
Основное изменение касается визуального представления информации. Иностранные слова, такие как Sale, Best seller или New, теперь могут использоваться в рекламе и на упаковке только вместе с русским аналогом («Распродажа», «Хит продаж», «Новинка»). При этом законодатель устанавливает жесткие требования к оформлению перевода: русский вариант должен быть не менее заметен, чем иностранный.
При разработке макетов для полиграфии или цифровых баннеров важно учитывать, что нарушение будет зафиксировано, если русский текст уступает иностранному в кегле шрифта, цветовом акценте или уровне освещенности. Попытки разместить перевод мелким шрифтом внизу страницы или в сносках будут расцениваться как несоблюдение закона. Это правило распространяется не только на рекламные слоганы, но и на характеристики товаров, состав продукции и инструкции, которые должны быть полностью представлены на государственном языке.
От интерфейсов сайтов до социальных сетей: что подлежит проверке
Требования закона выходят за рамки традиционных рекламных щитов и охватывают всю цифровую среду компании. Проверке со стороны контролирующих органов будут подлежать:
* Элементы навигации: Кнопки Login, Sign up, Cart, Checkout и Add to cart допустимы только при наличии дублирования на русском языке (Вход, Регистрация, Корзина, Оформление заказа).
* Маркетинговые инструменты: Баннеры, карточки товаров и описания акций. Популярные англицизмы вроде «новый lookbook» или обозначения профессий и услуг (Barista, Female master, Business lunch) теперь требуют обязательной адаптации.
* Социальные сети: Публикации в официальных аккаунтах компаний, использующие иностранные слова в заголовках или основном тексте без пояснений, могут стать поводом для претензий.
Единственным значимым исключением остаются зарегистрированные товарные знаки. Названия брендов на латинице допустимы без перевода, если они оформлены как официальное обозначение. Однако коммерческие наименования, не имеющие статуса товарного знака, под это исключение не подпадают.
Юридические основания и риски для бизнеса
Для оценки правомерности использования тех или иных слов ФАС, Роскомнадзор и суды будут опираться на перечень нормативных словарей, утвержденный Правительством РФ (Распоряжение № 1102-р от 30.04.2025). Если слово отсутствует в этих официальных источниках, его использование без перевода сопряжено с высокими юридическими рисками. Все словари находятся в открытом доступе и регулярно обновляются, что позволяет компаниям заранее проверить свою терминологию.
Особое внимание бизнесу следует уделить масштабу возможных последствий. Штрафы будут применяться отдельно по каждому выявленному факту нарушения. Это означает, что если на сайте обнаружено несколько страниц с англоязычными кнопками без перевода, каждое такое несоответствие может быть зафиксировано как отдельный страховой случай. Суммирование штрафов за нарушения в интерфейсе, печатной рекламе и социальных сетях может привести к существенным финансовым потерям.
Учитывая, что изменения вступают в силу весной 2026 года, компаниям рекомендуется начать постепенную замену рекламных материалов, пересмотр дизайна упаковки и обновление интерфейсов уже сейчас, чтобы избежать авральных правок и претензий со стороны регуляторов в будущем.
Проверка первоисточников
Где сверить правила и документы
Ссылки помогают быстро перейти от советов в статье к официальным реестрам, правилам или справочным сервисам. Перед оплатой или претензией сохраняйте дату проверки.
